Habrá siempre la última vez
el último beso
la última luna llena
el último cigarro
la última bajamar
el último sueño
la última Polaroid
el último día de lluvia
la última página de un libro
la última puesta de sol...sin derecho a alborada...
y habrá siempre la última palabra.
Filipa Leal.
"Pájaros". Uno de los últimos dibujos que hice -en tinta sobre papel vegetal-,
cuando tenía alrededor de 16 años.
Haverá sempre um último adeus, um último olhar, um último suspiro.
Haverá sempre a última vez
o último beijo
a última lua cheia
o último cigarro
a última maré vazia
o último sonho
a última Polaroid
o último dia de chuva
a última página de um livro
o último Pôr-do-sol …sem direito a alvorada...
e haverá sempre a derradeira palavra.
Hay una palabra en el último verso que no tiene traducción posible al español: derradeira. En portugués, igual que en gallego, se distingue entre los términos "último" y "derradeiro". "Último" es aquello que lo es hasta el momento, y "derradeiro" lo que está definitivamente acabado.